Learn How To Read Thai - Tutorial 3
Aspiration
We're going to be a little adventurous in this tutorial and cover three consonants and a vowel.
If you say 'tog' and 'dog' alternatively, you will be aware that your mouth makes basically the same shape. However, if you hold the palm of your hand in front of your mouth as you say these words you will feel a puff of air when you say 'tog'.
If you do the same thing while alternatively saying 'bunch' and 'punch', you will notice the puff of air with 'punch'.
This is because 't' and 'p' are aspirated sounds so we get that puff of air.
Transliteration from Thai into English gets really messy with aspirated sounds because some genius decided that an 'h' after the initial consonant would be used to indicate aspiration. However, as we all know, putting an 'h' after a 'p' or a 't' makes an entirely different sound altogether in written English.
This is why Lonely Planet podcasters can't pronounce 'Thonburi' correctly, and why the pronunciation of 'Phuket' has become a joke with some people in the English-speaking world (see photo on Tutorial 1). The 'h' is not only unnecessary but it is highly confusing.
English has many words that have a sound somewhere in between 'b' and 'p' and 'd' and 't'. The 'p' in 'super' and the 't' in 'sister' aren't aspirated sounds.
If written English was accurate there would be another couple of consonants for these sounds. However, there isn't so we use 'p' and 't', which isn't very accurate.
Written Thai, being a much more accurate written language, does have separate consonants for these sounds.
ป
Name in Thai: ป ปลา
Name in English: Bpor Bplaa (fish)
Initial: bp
Final: p
Class: Mid
Usage: Very common
Writing practice: Download Worksheet
Comments: For transliteration purposes I think the best way to write this is 'bp' to indicate the sound is somewhere between a 'b' and a 'p' but you will often see it transliterated as simply 'p'.
ต
Name in Thai: ต เตา
Name in English: Dtor Dtao (turtle)
Initial: dt
Final: t
Class: Mid
Usage: Very common
Writing practice: Download Worksheet
Comments: For transliteration purposes I think the best way to write this is 'dt' to indicate the sound is somewhere between a 'd' and a 't' but you will often see it transliterated as simply 't'.
บ
Name in Thai: บ ใบไม้
Name in English: Bor Bai Mai (leaf)
Initial: b
Final: p
Class: Mid
Usage: Very common
Writing practice: Download Worksheet
Comments: This is a straight 'b' sound when used as an initial consonant.
Next, another vowel.
This vowel is always written above the preceding consonant so I will write it above the zero consonant อ
อี
Writing practice: Download Worksheet
The sound this vowel makes is 'ee' as in 'see' or 'sea'. It's quite long. People are aware that tones are important with Thai but vowel length is also very important and for most (all?) vowels there is a short and long version.
Yet another problem with common transliteration systems is that they don't distinguish between short and long vowels.
We have now covered enough letters for the place name shown on the previous tutorial.
Reading Practice
กระบี่
You should recognise the first syllable from Tutorial 2. The second syllable is the 'b' sound followed by 'ee'. This vowel, remember, is written above the consonant.
What about the tone of the second syllable? The initial consonant is mid-class and the first tone mark is used. The tone is therefore low (Tutorial 14).
Transliterated, it sounds like gruh-bee (first syllable low tone, second syllable low tone). By the way, there is a distinct pause between the two syllables.
This is a place name that is normally written in English as Krabi. If you tell an American you are feeling 'crabby' they will know you are in a rotten mood, but if you tell a Thai you are going to 'crabby' they won't know what the hell you are talking about thanks to a transliteration system that is completely useless.
'Krabi' isn't the only such example. Most Thai place names are transliterated into English so badly that if an English speaker reads the transliterated version a Thai won't have a clue what you are trying to say.
The only way you will be able to make yourself understood is by throwing away those useless phrase books and learning how to read Thai.
Classifiers
What is a classifier? English uses classifiers; an example would be 'loaf', which is the classifier for bread. We don't ask for two breads, but instead we ask for two loaves of bread.
Some nouns have more than one classifier. We can use 'bottle' or 'carton' for milk.
With Thai, everything has classifiers, not just selected nouns. When learning nouns, you really need to learn the classifiers for the nouns as well. There are a lot of them and, as in English, sometimes you can use different classifiers for the same nouns.
The photo at the top of the page was taken at a clothes market. dtua is the classifier for clothing and also for animals. "3 dtua 50" means that three items of whatever article of clothing is being sold sell for Bt50.
The question, "How many cats?" would be, "maeow gee dtua?" and when answering you would use a number plus the classifier, for example, "sawng dtua."
The classifier for round-shaped things and fruit is look, and for people kon. I only know a few of the commonly used ones.
The classifier for packets of things is sawng, spelt:
ซอง
This is a low class initial consonant and a live syllable, therefore the tone is mid.
If you ask for 10 packets of things, sip (low) sawng (mid), it is likely that you will get twelve because sip (low) sawng (rising) is the Thai word for 12.
When a Thai shopkeeper listens to a foreigner, he will just be listening out for numbers and not expecting the foreigner to be using classifiers.
Questions And Feedback
If you have any comments, questions or suggestions, feel free to contact me. Your feedback will help me to improve these pages.
Recommended Books
Amazon UK
Amazon UK
Amazon US
Amazon US